SRT and VTT subtitle files translated into another language, with every cue kept on the same timing as the original.
Files are encrypted
EXAMPLE
EPISODE-12.SRT · ENGLISH
arrow_forward
EPISODE-12-SPANISH.SRT
00:01:04,200 --> 00:01:06,900 unchanged
¿Dónde estabas anoche?
Salí a caminar. No podía dormir.
142 cues translated · timing kept: 142/142
What you get
check_circleEvery cue translated, in the original order
check_circleTiming copied from your source file unchanged
check_circleSRT in → SRT out, VTT in → VTT out
check_circleOverlong translations re-wrapped inside the same time window
check_circleNames, tone, and meaning preserved
How it works
1Upload a subtitle fileDrop in an SRT or VTT file and type the language you want it in. Add guidance like a glossary or a tone if you have one.
2We translate every cueCues are translated in order, in batches with the surrounding lines for context, and kept concise enough to read in the original time window.
3Download the translated fileThe same format you uploaded, named after your file and target language, with the original timing preserved.
Who uses this tool
VIDEO CREATORS
Reach viewers in their language
Translate the caption file you already have into the languages your audience actually watches in.
E-LEARNING
Courses that travel
Translate lesson subtitles so one recording serves every cohort, with terminology held steady.
FILM & FESTIVALS
Submission-ready subtitles
Turn your English SRT into the language a festival or distributor asks for, timing intact.
MARKETING
Product videos, localized
Translate demo and launch video captions for each market without redoing the edit.
CUSTOMER SUPPORT
Help videos for every region
Tutorial captions translated so the same support content works in each market.
ACCESSIBILITY TEAMS
Captions in the viewer's language
Serve caption requirements in more than one language from a single source file.
SECURITY
Built for sensitive documents
Bank statements, medical files, case records. Security isn't a feature we added — it's the foundation.
lock
Encrypted in transit
Encrypted in transit over TLS 1.2+, and stored in access-controlled, encrypted object storage. Files are protected the moment they leave your browser.
admin_panel_settings
Your files stay yours
Workspaces are isolated per account. Role-based access shows teammates only what they need.
auto_delete
Deleted, not stored
Files are deleted after processing. Everything runs on our own hardware and is never sent to an outside AI service, so your data is never used to train models.
dnsProcessed on our own hardwareauto_deleteDeleted after processinglockEncrypted in transit
Questions
SRT and WebVTT, one file per job, up to 10 MB. You get the same format back: SRT in → SRT out, VTT in → VTT out.
No. Start and end times are copied from your source file unchanged, so the translated subtitles stay in sync with the video. If a translation is too long for its cue, it is re-wrapped to standard two-line subtitle shape and, when needed, split into shorter cues inside the same time window.
Yes. Add guidance like "keep product names in English", "use formal address", or "Latin American Spanish". Guidance shapes word choice and tone; it never drops or condenses any cue.
20 credits per subtitle file, whatever its length. That is both the minimum and the whole price; there is no per-minute meter.
Yes. Files run on our own servers, are never used to train a model, and are auto-deleted 7 days after the job finishes.
No. This tool reads and writes subtitle files only, and 42tools never outputs video files. If you only have the video, generate a subtitle file from it first, then translate that file here.